Jak wybrać biuro tłumaczeń

agencja tłumaczeń

Wybór odpowiedniego biura tłumaczeń jest jedną z istotniejszych decyzji w historii spółki.

Od dobrze przetłumaczonych treści zależy jej sukces, i również fachowe relacje z klientem. Na co trzeba zwrócić uwagę wybierając biuro tłumaczeń?

Doświadczenie

Każda agencja tłumaczeń, z zasady ma dosyć znaczny staż na rynku. Jest to o tyle ważne, iż przez lata działalności ich pracownicy mieli możliwość uzyskać stosowne doświadczenie, jakie obecnie profituje. Takie biuro zapewne zostało już także sprawdzone przez inne spółki, jakie miały szansę z nim współpracować. Jeśli na stronie internetowej biura, jakie działa w branży już od paru, lat odnajdziemy dużą listę usatysfakcjonowanych klientów, będzie to dowód, iż mamy do czynienia ze specjalistami, jakim warto zaufać.

Punktualność

Punktualność to inna cecha, jaką cenią sobie przedsiębiorcy. Nawet najwspanialsze tłumaczenie może być powodem strat w spółce, gdy nie zostanie oddane na czas. Tłumacze, jacy nie wywiązują się z terminów błyskawicznie tracą klientów.

Specjalizacja

Należałoby spytać się pracowników biura tłumaczeń, w czym się specjalizują. W pewnych dziedzinach konieczna jest znajomość nomenklatury z konkretnej dziedziny, np. w przypadku tłumaczeń leczniczych lub technologicznych. Zawsze szukajmy tłumacza, jaki w pewien sposób może być związany z dziedziną, w jakiej działamy.

Ceny

Usługi tłumaczy nie należą do najtańszych, jednakże czasami nie warto przepłacać. Duże biura tłumaczeń zatrudniające wielu pracowników wielokrotnie bywają droższe aniżeli tłumacz, jaki oferuje swoje usługi indywidualnie. Gdy starczy nam jednoosobowa obsługa tłumaczeń, nie poszukujmy dużej spółki oferującej tłumaczenia na 10 języków.

Specjalistyczne oprogramowanie

Niewiele osób wie, iż profesjonalni tłumacze używają specjalistycznego oprogramowania. Pozwoli im ono na budowę baz słów, dzięki którym kolejne, zbliżone tłumaczenia dla tej samej firmy nie odbiegają od siebie.

Pozostałe usługi

Wybierając tłumacza należałoby zaznajomić się z innymi usługami, które konkretna osoba proponuje. Być może udziela lekcji języka, prowadzi kursy albo korepetycje. Gdy jej portfolio nie kończy się wyłącznie na tłumaczeniach – tym lepiej! Znaczy to, iż tłumacz cały czas się rozwija oraz poszukuje kolejnych wyzwań.